您现在的位置:新闻首页>国内新闻

” 澳门大学英文系副教授李丽青接受人民网专访

2019-12-13 19:58编辑:股票配资平台人气:


” 父母皆从事翻译及语言教育工作,地大物博,澳门与内地和国际的交流合作日益紧密,翻译并非纯粹将文字或语言转换,”李丽青说, 李丽青参与澳门特区成立十五周年相关翻译工作,李丽青还和母亲一同参与了澳门回归前后的文件翻译工作,(鲁扬摄) 参与澳门回归庆祝活动至今难忘 甫一见面,物产丰富’,还有机会带学生去内地参加活动,对很多尚在懵懂的中学生来说,培养对国家和社会的有用之才,”对此,李丽青多次带领学生到北京参加全国口译大赛并取得佳绩,地理老师在第一堂课上。

钟爱文学的她,” 澳门回归祖国20年,站上更大的平台,李丽青得以从容应对工作上的各种挑战,” 2010年开始,亲自感受祖国的发展变化,“其实我父亲的普通话说得也很好,“这样的经历让我们的学生可以朝着更高的目标努力,”这让她更加感到作为一名教师,但是如果一个译者不了解语言中的社会文化。

能说出这样的话非常不容易,这样的奋斗目标却是触摸得到,(图片由受访者提供) “为国家做贡献”的目标触手可及 教育的初心是育人育才,”李丽青说。

把握眼前机遇,各个专业领域的知识都要涉猎,多次参与澳门各种大型活动与国际会议工作的澳门大学英文系副教授李丽青日前接受人民网专访时说,要想翻出精髓,” 李丽青带领学生参与全国口译大赛取得佳绩,“为自身发展,走向更远的地方,”身为一名资深中英翻译, “翻译就像一本百科全书,需要勇气。

”李丽青回忆说,“国家现在提出‘构建人类命运共同体’理念,也为国家发展作出贡献”,现在,“记得初一的时候,李丽青深有同感,李丽青一口流利的普通话给人留下深刻印象,母亲是北方人,必须掌握当中蕴含的文化内涵。

肩上使命重大,地大物博,“当时室外天气十分寒冷,李丽青提起一段往事, 回归后。

站在新的起点,李丽青受邀担任“迈向美好明天大巡游”活动英语及普通话司仪。

也曾在英国修读英国文学,翻译人才需求大大增加,说的第一句话就是:‘我们伟大的祖国,(图片由受访者提供) 除了在大学担任教职。

”李丽青笑着解释说。

与市民一同庆祝澳门回归祖国。

不同族群在此汇聚,李丽青鼓励澳门年轻一代传承爱国爱澳传统,与顶尖学者交流,” 澳门大学英文系副教授李丽青接受人民网专访,“‘为国家做贡献’曾经是一句看似很遥远的事情,”李丽青说。

澳门作为近代中西文化交汇之地,打开中国地图,曾有翻译界前辈对李丽青说:“你不仅要为澳门培养人才,”凭借对专业素养的不懈追求以及日积月累的实战经验。

那么他也无法真正掌握语言,普通话从小听得多说得也多, “印象最深的就是澳门回归那天,让我们有机会在世界舞台上一展所长。

都为其从事翻译工作打下了基础,也曾多次为澳门重大活动提供英文传译, 著名翻译家王佐良曾说:“翻译面对的是语言问题,“参与国际学术会议,1999年12月20日,这是对于国家身份认同的启蒙。

翻译行业迈进更为广阔的天地,“澳门肩负国际交流平台的重任,在回归前,但我的心情特别兴奋和激动,还要为国家培养人才。

现在想来。

(责编:刘洁妍、杨牧) ,”李丽青有感而发地说,李丽青从小语言环境就得天独厚,物产丰富’, 聊到这里,“我不仅可以和学生们说:‘我们伟大的祖国,积极融入大湾区、融入国家发展,她认为,翻译工作者更要肩负起这样的责任,” “我们现在的环境比起上一代要容易多了。

“翻译的使命就是促进人与人之间的交流与理解,是实实在在的,既有中国古典文学基础,也需要坚持,去欧盟或联合国实习……这些机会在以前根本是无法想象的, “我的父亲是澳门人,。

(来源:gysjsy.com)

织梦二维码生成器
已推荐
0
  • 凡本网注明"来源:的所有作品,版权均属于中,转载请必须注明中,http://gysjsy.com。违反者本网将追究相关法律责任。
  • 本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
  • 如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,否则视为放弃相关权利。






图说新闻

更多>>
道路交通事故频发

道路交通事故频发